Google Translate VS Human Translation

human versus machine

We all know, use, and love Google translate for our translation needs. It’s fast and easy and available for all to use. But let’s step back and take a minute to think about what happens when we need to translate wordy documents: books, essays, articles, etc. The art of translation doesn’t come as easy for Google when it comes to pages and pages of sentences that are meticulously written by authors who are looking to explain, represent, or tell a story. It’s not as easy to get the point across simply by plugging and chugging the piece into an automated translation service; the purpose is to get the story and the meaning across fully.

Human translation is powerful and meaningful – it has the ability to tell stories and take you places. The influence of human translation on articles versus the straightforwardness of Google Translate is on an entirely different level. While we can use automated translations for on-demand, short-term things, is it really an accurate depiction of what the author is trying to convey?

The answer is no.

Appreciation for human translation is lacking, but it is a necessity to those who need to fully comprehend full chapters or books. Without human translation, we will miss the opportunity to understand what the author is trying to tell the readers, we will miss the meaning behind the authors’ words, and, most importantly, we will entirely miss the significance of the piece, instead simplifying the words and taking advantage of the hours spent writing.

While instant translation is great, it will never overcome the true dominance of human translation. Without it, the world would be a place where words have lost their meaning and text would be ultimately purposeless. All must appreciate the honest layers behind the writers’ words, the depth of the stories, and the classification of the written work.