A Crash Course in Translation Tools
Ever struggled with an Excel file? Most of us have at one time or another found it challenging to get an Excel document to do exactly what we want.
It gets especially tricky when you have to translate an Excel file. Given that you may not want to translate the entire thing, how many words need be translated? Even if you tackle that, it can be painstaking to track changes count words during an edit round of an already translated document.
Excel is just the beginning. It even gets more challenging if your file format of choice is something different, say an XML file for example. The translator would need a tool that supports translating the file and preferably the translator would need to understand the format so as to read the comments in the file and avoid changing or translating commands that should stay in XML.
We hear you, we have been there and felt the pain ourselves. Our goal is to create tools that empower you to create content in whatever format suits you without worrying about translation. Transfluent’s platform handles a variety of file format conversions including but not limited to all MS-office file formats, txt, rtf, ods, csv, pdf, xml, json, js, xliff, xlf, srt, po, strings, yml, resx, md and more! The tool also makes sure the translator sees the context comments from the resource files – and it gets even better – version control stays on top what has been already translated and what has changed since.
You can keep sending the same master file with changes and we translate (and only charge you for) what has been changed or added. In addition, the platform validates file format specific tags and encodes the translated content correctly as needed.
Due to historical precedent, many companies use an Excel file for their translations. There is nothing wrong with that and it gets the job done. Translating spreadsheets is really easy using our Translate Now widget. Drag-and-drop, click and order!
Our smart platform detects the content in columns, excludes title and identifier column from translation, highlights instructions (and excludes them from word count) and automatically sets up the language pairs based on the columns. You can easily select which columns to translate and where you want that translation pasted into the document. Just click next and you are ready to order.
Version control works also with Excel files. If you had the file translated earlier, only the changed cells would be counted in the word count. This saves you time and unleashes the potential for multiple iterations of the same document or multi-use templates.
From Instagram to Facebook to Twitter, it seems that the majority of companies have some sort of social media attached...
Joining us on the blog today is Transfluent’s Account and Operations Manager, Risto. Sheena: Hi Risto! Tell me a little...
What makes a good translator? What is the definition of the good translation? Can we say the translation is good...
I want to say that at least 30 people within five miles of you are thinking about starting a start-up...