Pro Tip: How to get the translation you truly want
We at Transfluent are constantly thinking of new ways to make it as easy as possible to order translation. When meeting our customers it is always great to hear how much they appreciate the ease of use we have built into our user experience.
We offer translation for a variety of document types and specialized content areas. We localize everything from customer support messages to blog posts, mobile applications, and UI to contracts, financial and legal documents. The biggest differences are in the kind of language used in each document. Some require a very literal translation while others need full transcreation, that is a re-write of the content that captures the spirit of the text.
It is very rare that a completely word-for-word translation will work. It is nearly impossible to get a readable, cohesive result without making a few edits. This is where client instructions come in. It is important that the translator be able to clearly express the message and intent of the original content, otherwise the meaning could be lost. They cannot do this without some direction from the you.
As mentioned in an earlier post, here is a recap of what to take into account when ordering:
- Tell us what you want and expect: Is there an area of expertise you require, desired style or tone of voice, company specific words and terms you want translated a certain way or not translated at all?
- If your order is composed mainly of short strings or single words, e.g. in UI localization, please provide context for the words to be translated as comments in the resource file or in separate column if you use a spreadsheet.
- Give feedback, positive and negative! The more you communicate to us what you would like to see, the better we can serve your needs.
- If your source language is not your native language, it is always good to have a translator proofread the text before it goes into final translation.
Tomi wrote a blog post earlier on what to take into account when ordering a translation to an Excel file. Building on top of that post, when you order a translation, here is a pro-tip how to give the comments.
Upload your text to our widget, click on notepad icon (circled with red), write notes and instructions to translator and then proceed to order a translation.
Examples of the kind of comments you may want to leave include tone of voice, subject matter, text type, and what level of freedom the translator has to transcreate the content. If you are translating a blog post for example you may wish to include a link to earlier posts in order to ensure that your brand voice is maintained.
Be thorough, be honest and let us know how we can best serve you!
(Photo credit Unsplash / Andrew Branch)
Competence is the number one thing we look for in translators, but it is not the only thing. Just as...
Social Media is now so embedded in business that its management is an entire career field. From Social Media Strategists...
One of the most popular tech blogs in Japan, Techable, interviewed our CEO/Founder last week, and he has been getting...
Starting your own business has never been as easy as it is today. This is not only because of today’s...