Express Yourself! Branding in Foreign Markets
In today’s marketing landscape, the importance of a strong brand cannot be understated. How you differentiate your brand in markets both foreign and domestic can be the difference between success and failure.
Establish Your Brand Voice
Branding is an important part of any business. It includes your logo, color and font choices, the types of images and words you use. A large part of branding is your brand voice – the way you communicate to the public and your target audience.
Is your company serious and direct? Fun and quirky? How does your audience like to be spoken to? A corporate law firm will have a very different brand voice than a children’s toy company. Are there words and phrases you like to use? Any that you absolutely avoid?
By clarifying your brand voice, you ensure that your marketing efforts are consistent. This builds trust with your audience and that ultimately leads to sales.
Best practices recommend creating a brand voice guideline document for use in all your marketing efforts.
Translation and Your Brand
Once you have established guidelines for your brand voice, share them with your translation agency. Be very clear on the type of language, tone and attitude you require. Do you prefer formal or informal language?
Work closely with your translators to ensure that your brand language – name, tagline, and regularly used phrases, accurately translate both in content and cultural context.
In certain languages, for example, if there is not a word that will work as a substitute for a company or product name the word may be transliterated (sounded out) – but be careful, the sounds of your brand name could end up as something quite unintentional, as explained in an earlier article.
We recommend that you establish a separate, localized brand guidelines for each language/market and include the correctly translated company, brand, and product names, commonly used words, phrases etc. that you have established need to be expressed in a particular way. This will help ensure consistency across all channels.
Idioms, colloquialisms and brand names are not the only things that can present a challenge to translators. Will the foreign market relate to your style in the same way as customers will at home?
In certain countries, it is important to use particular forms of pronouns when speaking to a female audience regarding women’s issues. To do so in the incorrect context is insulting. To fail to do so in the correct context, equally so.
More than that, the attitudes around your industry may vary between regions. The United States, for example, values fitness, independence, and competition. Health and fitness brands often use images of men and women in a gym or working out wearing clothing that covers very little. Other parts of the world find those images objectionable. The “just do it” attitude of a company like Nike may not translate in a region that values community and reflection over competition and self-improvement.
It may take time to adapt your marketing strategy and brand voice to a particular market, but the results are well worth it.
Working with a translation agency like Transfluent, you can avoid pitfalls and strengthen your presence in foreign markets by ensuring your communications are consistent, correctly positioned and on brand.
Image source: Jason Rosewell via Unsplash
As someone who works with international clients, you’ve probably run into translation issues at some point of your career: the...
Last week we interviewed Sonja Kähkönen, author of, “Exploring knowledge worker motivation in autonomous microtasking and interdependent problem solving tasks on virtual...
It’s official! Our Unity Plugin has been accepted to the Unity Asset store! It is available to download for free...
We’re doing something crazy, simply because we believe Transfluent is the best translation service out there, and we want to...