Miksi käännösala on seisahtunut

photo-1473163928189-364b2c4e1135

Iso osa käännösalan toimijoista on jämähtänyt paikalleen. Kuitenkin miltei kaikki väittävät ratsastavansa digitaalisuuden aallonharjalla ja hyödyntävänsä uusinta tekniikkaa, mutta todellisuudessa valtaosa pyörittää toimintaansa sähköpostiin pohjautuen.

Korostaakseni Transfluentin perustavanlaatuista eroa toiminnan tehokkuudessa, meidän käännöspalvelumme pystyisi toimimaan täysin ilman sähköpostia. Tottahan toki käytämme sähköpostia, esimerkiksi luottokorttimaksun kuitin lähettämiseen, mutta meidän tärkein kanavamme ei ole digitaalinen versio kirjeestä vaan nykyaikainen digitaalinen palvelualusta. Tehokkuutemme ei ole vain markkinointihöpinää, vaan se oikeasti edustaa vaivatonta palvelua ja mahdollistaa kustannussäästöjä asiakkaillemme. Esimerkiksi, saadaksesi tarjouksen, raahaat ja pudotat tiedoston käännöstyökaluumme ja ihan vain muutamalla klikkauksella saat tarjouksen ja voit myös tilata käännöksen.

Yleisesti ottaen myös käännös- ja lokalisointiprosessit ovat usein jämähtäneet menneeseen. Ensinnäkään kääntämisen kustannuksia ei välttämättä seurata tai edes tiedosteta. Usein käännöstyötä tehdään talon sisäisesti eikä kuluja raportoida. Useimmiten asiakkaiden työntekijät eivät ole kääntäjiä, heille maksetaan kääntäjiä enemmän ja heidän tehokkain työpanoksensa kohdistuu johonkin muuhun kuin käännöstyöhön.

Toiseksi, vaikka käännöstyö olisikin ulkoistettu ja tiedettäisiin kääntämisen kustannukset, on varsin todennäköistä, että työntekijät pitävät kääntämistä vaivaloisena. Ei siksi, että kääntäminen olisi hankalaa vaan itse käännösprosessin vuoksi. Selvennetään asiaa:

Sinulla on dokumentti. Haluat siitä tarjouksen ja jätät siitä tarjouspyynnön. Odotat vastausta ja lopulta saatuasi tarjouksen sähköpostiin, on dokumenttia ehditty jo muokata eteenpäin. Lähetät uuden dokumentin ja odotat taas vastausta. Tällä kertaa saat vastauksen, että ikävä kyllä toimittaja on täystyöllistetty. Etsit toisen käännöstoimittajan. He eivät kuitenkaan tee käännöksiä kieliparille, jolle olisit käännöksen tarvinnut. Lopulta löydät käännöstoimittajan, joka voi tehdä käännöksen kieliparille ja saat tarjouksen, mutta nyt sinun täytyy hankkia hyväksyntä hankinnalle. Ikävä kyllä se tarkoittaa lisää sähköposteja, puheluita ja viivästyksiä..ei hyvänen aika!

Me hoidamme tämän paremmin. Pudota tiedosto käännöstyökaluun, saat tarjouksen heti ja voit tehdä tilauksen välittömästi. Muutoksia dokumenttiin? Pudota päivitetty tiedosto käännöstyökaluun ja saat heti uuden tarjouksen.

Valmiina kääntämään? Entäs hyväksyntä hankinnalle? Käyttäjille voidaan määrittää palveluun ennalta sovittu budjetti tai käännöstyökalu voidaan integroida osaksi esimerkiksi Baswaren hankintajärjestelmää.

Kun käännöstyö on jätetty sisään, tilauksen seuraamiseen ja käännöstyön hallintaan voi osallistua myös muita osapuolia – jopa organisaation ulkopuolelta, riittää että kutsut heidät sähköpostin välityksellä.

Yksinkertaistettuna Transfluent tarjoaa enemmän näkyvyyttä käännösprojekteihin, aidon ja tehokkaan digitaalisen palvelun sekä helppokäyttöisen palvelun koko organisaatiollesi. Kokeile vaikka heti ja nauti paremmasta käännöspalvelusta jo tänään!

Kuva: https://unsplash.com/photos/1-29wyvvLJA

Author

Tomi Heiskanen

Tehtäväni on antaa sinulle supervoimia! Teknologia tehostaa tuottavuutta, kun se on helppokäyttöistä ja kaikki manuaaliset tehtävät on automatisoitu.