Ajalla on arvo

Kuinka usein olet huomannut ajattelevasi, että tekemistä on käytettävään aikaan nähden aivan liikaa? Entä oletko koskaan ajatellut jotain puuduttavaa tehtävää tehdessäsi, että tämänkin voisi tehdä paljon nopeammin tai joku muu tekisi tämän varmasti paremmin. Ainakin minulla on ollut tällaisia ajatuksia mielessä.

Digiaikana tarve olla jokapaikanhöylä tai renessanssin ihminen on vähentynyt. On täysin mahdollista keskittyä ja erikoistua valitsemaansa osa-alueeseen. Ei siitä ole vielä kovinkaan kauan, kun oman talon rakentaminenkin kuului perusosaamiseen ja kuitenkin tätä nykyä on kasvava joukko ihmisiä, keneltä ei taulun ripustaminen seinälle luonnistu.

Tästä huolimatta tee-se-itse ajattelu on edelleen varsin vahvoissa kantimissa keskustellessani erikokoisten yritysten kanssa. Melko usein kuulen sanottavan, että käännökset hoituu oman työn ohessa, tai että “tiimimme on niin kansainvälinen, että aina joku löytyy kääntämään tekstit”. Onhan sekin yksi tapa saada saada asia hoidettua, mutta tapaan kuitenkin kysyä, että mitä töitään tämä henkilö jättää tekemättä käännöstä tehdessä? Ja toisena kysymyksenä on onko käännös kuinka laadukas. Saamamme palautteen perusteella uskallan väittää, että laadusta joudutaan toisinaan tinkimään itse käännöksiä tehdessä. Tähän viittaisi saamamme palaute kauttamme tehdystä käännöksestä, missä asiakkaamme työntekijä oli käynyt espanjan käännöksen läpi ja antoi palautetta. Kävimme palautteen läpi asiakkaan ja kääntäjän kanssa ja kävi ilmi, että ehdotetut muutokset olivat argentiinalaisia murreilmaisuja, mutta Espanjassa niitä ei käytetty ja tämän asiakaskin myönsi.

Kuten Ari edellisessä blogissaan kirjoitti, on muutama eri tapa hoitaa käännökset käännöstoimiston käytön lisäksi. Yksi on tehdä käännökset itse, toinen vaihtoehto on laittaa maa-yhtiöt tai jakelijat vastaamaan käännöksistä ja kolmas vaihtoehto on itse pyörittää freelance kääntäjärinkiä. Tämä viimeisinkin on aikaa vievää työtä, teemmehän sitä joka päivä! Eräs nykyinen asiakkaamme toimi aikaisemmin näin ja hän kertoi käyttävänsä viikottain useita tunteja dokumenttien lähettelyyn ja käännöspyyntöjen tekemiseen. Nykyään hän tekee tilaukset Transfluentille muutamalla klikkauksella säästäen itseltään ajan ja vaivan saaden kuitenkin saman lopputuloksen aikaiseksi.

Jokin aika sitten huomasin, että eräs yritys oli ladannut monisivuisen dokumentin palveluumme, mutta ei koskaan vienyt tilausta loppuun asti. Otin yhteyttä häneen ja kuulin, että hän halusi vain tarkistaa paljonko dokumentin kääntäminen meidän kautta olisi maksanut, koska hän oli itse käyttänyt 22 tuntia työaikaa sopimuksen kääntämiseen. Kuulemma seuraavan kerran hän pistää samantien tekstin ammattikääntäjälle tehtäväksi. Se maksaa jotain, mutta merkittävästi vähemmän kuin 22 tuntia omaa työaikaa.

Tee-se-itse -ajatusmaailma on hyvä ja kannatettava tapa toimia. Teen itsekin paljon asioita itse vapaa-ajallani, mutta johonkin raja pitää vetää. Monessa tapauksessa oman ajan arvo on merkittävästi korkeampi kuin saman työn ammattilaisella teettämisen hinta ja etenkin tämä korostuu työympäristössä.

Jos haluat kokeilla käännöksen tilaamista ammattikääntäjältä, mutta hinta on esteenä, minulla on jokunen alennuskoodi pöydälläni jäljellä. Ensimmäiset 10 ihmistä, ketkä lähettävät viestin osoitteeseen risto+discount@transfluent.com saa paluupostissa alennuskoodin.

(kuva (c) Risto Kinnunen)

Author

Risto Kinnunen

I’m here to help, how may I serve you. Fluently working between user, sales, marketing & technology. Dad, sports and outdoor enthusiast on free time.    [phone] +358 40 802 1810