Yhdeksän yleisintä kysymystä Transfluentin käännöspalvelusta

Miten huolehditte käännöstöiden laadusta? Entä tietoturvasta? Ja miten voin maksaa?

Nämä ovat kysymyksiä, joita eri asiakkailta saamme tämän tästä. Ehkäpä sinäkin ihmettelet samoja asioita. Joten tässä saat kerralla vastaukset yhdeksään yleisimpään kysymykseen!

1. Miten Transfluent eroaa muista käännöspalveluista?
Isoin ero on se, että Transfluent on kokonaisuudessaan automatisoinut ja digitalisoinut käännösten tilausprosessin. Meillä on asiakkaalle helppo verkossa oleva käyttöliittymä, jonka kautta koko prosessi lähtee liikkeelle mihin vuorokauden aikaan tahansa seitsemänä päivänä viikossa.

Asiakas voi siis tilata käännöstyön mistä ja milloin vain. Muilla toimijoilla voi yleensä jättää verkossa vain tarjouspyynnön, jonka jälkeen tulee automaattivastaus, että palaamme pian. Käännöstyön aloitus venyy ja sen myötä myös valmistuminen.

2. Miten paljon käännökset maksavat?
Hinnoittelussa lähtökohtana on kaksi käännöstasoa, normaalin yrityskielen bisnestaso ja esimerkiksi lääketieteen tai juridiikan käännöksille asiantuntijataso. Kaikki kieliparit on hinnoiteltu pääsääntöisesti samalla tavalla.

Näet projektisi tarkan hinnan käännöspalvelussamme ennen kuin vahvistat tilauksen. Voit tutustua hinnastoon myös etukäteen sivuillamme. Muutamia esimerkkejä erilaisista töistä on alla olevassa kuvassa.

Transfluentin hinnat

3. Miten maksaminen hoidetaan?
Käännöstyöstä voi maksaa luottokortilla samalla, kun sen tilaa palvelustamme. Jos kuukausilaskutus on mieluisampi vaihtoehto, onnistuu sekin avaamalla tilin palveluumme.

4. Miten Transfluent takaa käännösten laadun?
Kiinnitämme paljon huomiota osaavien kääntäjien valintaan. Työhaastattelut pidämme videopuheluina ja työnäytteisiin perehtyy aina kyseisen kieliparin kokeneempi kääntäjä.

Kun uusi kääntäjä sitten aloittaa, ensimmäiset viisi työtä menevät saman kieliparin kollegan oikoluettavaksi.

5. Hyödyntääkö Transfluent konekääntämistä?
Meillä käännöstyön tekee aina ihminen, ammattikääntäjä.

Konekääntämistä hyödynnämme ainoastaan asiakaspalvelun käännöstyökalussamme, jossa eri kielisiltä asiakkailta saapuvat viestit näkyvät asiakaspalvelijalle konekäännettyinä. Jos asiakaspalvelija ymmärtää ongelman jo sen perusteella, voi hän näpytellä vastauksen, joka sitten menee ammattikääntäjän käännettäväksi ennen asiakkaalle lähtemistä.

Jos konekäännös ei vielä anna kunnollista selkoa asiakkaan ongelmasta, voi myös asiakkaalta saapuneen viestin lähettää ammattikääntäjän käsiteltäväksi ennen vastaukseen pureutumista. Voit tutustua asiakaspalvelun käännöstyökaluumme tarkemmin täällä.

6. Käyttääkö Transfluent käännösmuisteja tai terminologiasanastoja?
Käännösmuisteja ja terminologiasanastoja on mahdollista käyttää. Meillä on oma käännösmuisti, mutta tarvittaessa voidaan käyttää muitakin muisteja. Terminologiasanastoja on myös mahdollista rakentaa tai voimme käyttää asiakkaan omaa termipankkia.

7. Miten Transfluent huolehtii tietosuojasta ja tietoturvasta?
Teemme jokaisen kääntäjän kanssa salassapitosopimuksen eli NDA:n. Tämän lisäksi on mahdollista tehdä asiakkaan kanssa erillinenkin sopimus. Pilvialustamme on huolellisesti auditoitu ja hyvin turvallinen.

Asiakkainamme on isoja ja tunnettuja pörssiyhtiöitä, pelifirmoja ja elektroniikkavalmistajia, jotka luottavat meihin 100 %. Haluamme olla sen luottamuksen arvoisia nyt ja tulevaisuudessa.

8. Miten nopeasti käännöksen saa?
Emme erityisemmin välitä hankkia mainetta pikapalvelun tarjoajana, vaikka toimitusnopeutemme ja toimitusvarmuutemme ovat hyviä.

Olemme kuitenkin mitanneet, että siitä hetkestä, kun asiakas jättää käännöstyön meille, kuluu keskimäärin kahdeksan minuuttia, että työ on poimittu tekoon. Twiitit voivat kääntyä lähes reaaliajassa, asiakaspalveluviestit käännetään tyypillisesti parin tunnin sisällä ja tiedotteen käännöksen saa yleensä vuorokauden kuluessa.

9. Voiko Transfluentin asiakas valita, kuka tekee käännöstyön?
Käytämme runsaasti automatiikkaa siinä, kuinka työt menevät tarjolle kääntäjille. Voimme kuitenkin korvamerkitä asiakkaan tietyille kääntäjille, jos he ovat aiemmin tehneet käännöksiä kyseiselle asiakkaalle. Näin saamme asiakkaan tarpeita parhaiten vastaavia tuloksia.

Author

Ari Nyfors

Your trusted partner for success. My passion is for customers and helping them to do successful business in this multilingual world.  
+358 44 7337 040